Dailyhunt
Dubbing Movies : అర్థంకాని టైటిల్స్‌ పెట్టి నష్టపోతున్న నిర్మాతలు

Dubbing Movies : అర్థంకాని టైటిల్స్‌ పెట్టి నష్టపోతున్న నిర్మాతలు

NTV Telugu 1 week ago

టీవలి కాలంలో తెలుగు చిత్ర పరిశ్రమలో పరభాషా చిత్రాల హవా పెరిగింది. ముఖ్యంగా మలయాళ, తమిళ చిత్రాలు తెలుగులోకి క్యూ కడుతున్నాయి. అయితే కంటెంట్ అద్భుతంగా ఉన్నా కేవలం టైటిల్స్ విషయంలో నిర్మాతలు చేస్తున్న పొరపాట్లు ఆ సినిమాల బాక్సాఫీస్ ఫలితాలను దెబ్బతీస్తున్నాయి.

అర్థంకాని అరవ, మలయాళ పేర్లతోనే సినిమాలను రిలీజ్ చేయడం వల్ల తెలుగు ప్రేక్షకులు వాటిని తమ సొంత సినిమాలు అనుకోలేకపోతున్నారనే విమర్శలు వినిపిస్తున్నాయి. టైటిల్ పలకడానికి కష్టంగా ఉన్నా లేదా అసలు అర్థం కాకపోయినా సామాన్య ప్రేక్షకులు ఆ సినిమాపై ఆసక్తి చూపడం లేదు. సినిమా ఎంత బాగున్నా టైటిల్ పరాయి భాషలో ఉండటం వల్ల ఇది మన సినిమా కాదనే భావన ఆడియన్స్‌లో కలుగుతోంది.

మలయాళ సూపర్ స్టార్ మోహన్ లాల్ నటించిన తుడరం చిత్రం కేరళలో సుమారు రూ. 230 కోట్లకు పైగా వసూలు చేసి ప్రభంజనం సృష్టించింది. తెలుగులో కూడా ఈ చిత్రానికి పాజిటివ్ టాక్ వచ్చింది. కానీ టైటిల్ మార్చకుండా అదే పేరుతో రిలీజ్ చేయడం వల్ల ఇక్కడ మోస్తరు వసూళ్లు మాత్రమే రాబట్టింది. అలాగే యూత్‌ను విపరీతంగా ఆకట్టుకున్న వాలా 2′పరిస్థితి కూడా ఇలాగే ఉంది. మలయాళంలో బ్లాక్ బస్టర్ అయిన ఈ చిత్రం తెలుగులో యువతకు నచ్చినప్పటికీ టైటిల్ కనెక్ట్ కాకపోవడం పెద్ద మైనస్ అయ్యింది. మలయాళంలో రూ. 210 కోట్లు దాటిన ఈ చిత్రం తెలుగులో కేవలం రూ. 4 కోట్ల వద్దే ఆగిపోవడం గమనార్హం. తమిళ హీరో ధనుష్ లేటెస్ట్ సినిమా కర. ఎలాంటి చేంజెస్ చేయకుండా అదే పేరుతో రిలీజ్ చేసారు మేకర్స్. గతంలో పరభాషా చిత్రాలను తెలుగులోకి డబ్ చేసేటప్పుడు ఇక్కడి నేటివిటీకి తగ్గట్టుగా టైటిల్స్ మార్చేవారు. ‘ప్రేమమ్’, ‘కాంతార’ వంటి కొన్ని మినహాయింపులు ఉన్నప్పటికీ మెజారిటీ సినిమాలకు తెలుగు పేరు ఉండటమే సేఫ్ అని ట్రేడ్ విశ్లేషకులు చెబుతున్నారు. కేవలం డబ్బింగ్ ఖర్చులు తగ్గించుకోవడానికో లేదా బ్రాండ్ నేమ్ కోసమో టైటిల్స్ మార్చకపోతే.. మంచి సినిమాలు కూడా బాక్సాఫీస్ వద్ద చేతులు కాల్చుకోవాల్సి వస్తుంది.

Dailyhunt
Disclaimer: This content has not been generated, created or edited by Dailyhunt. Publisher: ntvtelugu